影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 英美經典電影對白師生情誼篇 >  第15篇

?英美經典電影對白師生情誼篇:死亡詩社 場景5(mp3)

所屬教程:英美經典電影對白師生情誼篇

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9247/dpscene05.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
英美經典電影對白師生情誼篇:死亡詩社 場景5(mp3)
dialogue
英語情景對話
Neil:We were just looking in your old annual.
尼爾:我們剛剛在看年鑒上你的記錄。
Mr. Keating:Oh, my God. No, that's not me. Stanley "The Tool" Wilson. God.
基丁老師:天!不,那不是我。還有“工具手”斯坦利·威爾遜。上帝!
Neil:What was the Dead Poets Society?
尼爾:什么是“死亡詩社”?
Mr. Keating:I doubt the presentt adminitration would look too favorable. upon that.
基丁老師:現(xiàn)在校方不會認為那是什么好組織。
Neil:Why? What was it?
尼爾:為什么?是什么?
Mr. Keating:Gentlemen, can you keep a secret?
基丁老師:先生們,你們能保密嗎?
Neil:Sure, yeah.
尼爾:當然。
Mr. Keating:The Dead Poets were dedicated to..."sucking the marrow out of life". That's a phrase from Thoreau. we would invoke at the beginning of every meeting. You see, we would gather at the old Indian cave and take turns reading from Thoreau, Whitman, Shelley, the biggies! Even some of our own verse. And in the enchantment of the moment we'd let poetry work its magic.
基丁老師:死亡詩社的成立源于一句詩——吸取生命的精華,這是我們每次開會前都要引用梭羅的一句話。我們經常在印第安山洞里聚會,輪流朗誦梭羅、惠特曼、雪菜等名家的作品。甚至我們自己的一些作品。在那種癡迷的時刻,我們讓詩歌發(fā)揮它的神奇作用。
Charlie:You mean it was a bunch of guys sitting around reading poetry?
查理:你是說是一幫人坐在一起讀詩嗎?
Mr. Keating:No, Mr. Overstreet, it wasn't just guys, we weren't a Greek organization, we were Romantics. We didn't just read poetry, we let it drip from our tongues like honey. Spirits soared, women swooned and gods were created. Gentlemen, not a bad way to spend an evening, eh? Thank you, Mr. Perry, for this stroll down Amnesia Lane. Burn that, especially my picture.
基丁老師:不,奧弗斯特里特先生,不只是一幫人,我們不是什么古希臘的團體,而是浪漫主義者。我們不僅僅是讀詩,而是詩像蜜一樣從我們舌尖流淌。我們情緒高漲,女人們暈頭轉向,偶像就此產生。各位,這樣度過一個夜晚還不錯吧?謝謝,帕利先生,讓我回想起這么多的往事。燒了它,尤其是我的照片。
英語單詞學習筆記
administration n. 行政機關,管理部門
favorable adj. 贊成的,有利的
dedicate vt. 獻(身),致力,題獻(一部著作給某人)
suck v. 吸,吮
marrow n. 骨髓,精髓,精華
Thoreau 梭羅(1817—1862),雜文家、詩人、自然主義者、改革家和哲學家。他出生在馬薩諸塞州的康科德,畢業(yè)于哈佛大學。在擔任了數(shù)年小學校長之后,梭羅決定以寫詩和論述自然作為他終生的事業(yè)。他與埃默森(Emerson)同為超驗主義運動的領導人。曾在華爾登湖畔獨自筑屋耕種,過了兩年多遺世獨立的簡單生活。后來寫成《湖濱散記》一書。鼓勵人要過簡約的生活。
invoke v. 引起,產生
take turns 輪流,依次
Shelley 雪萊 (1792-1822),英國浪漫派著名詩人。出身鄉(xiāng)村地主家庭,因寫詩歌鼓動英國人民革命及支持愛爾蘭民族民主運動,而被迫于1818年遷居意大利。在意大利,他仍積極支持意大利人民的民族解放斗爭。其作品熱情而富哲理思辨,詩風自由不羈,常任天上地下、時間空間、神怪精靈往來變幻馳騁,又慣用夢幻象征手法和遠古神話題材。
biggy n. [口語]大人物,要人
enchantment n. 魔法,陶醉,著迷
Romantic n. 1. 浪漫主義者,浪漫主義的追隨者或擁護者
drip v. 滴下,流出
soar vi. 飛、翱翔;驟升;升騰 Spirits soar 精神高漲
swoon vi. 昏暈,驚訝
Amnesia Lane 一種比喻,“遺忘路”
 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市一丘田小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦