對于英語專業(yè)的同學來說,三級筆譯難度不大,只要注意平時練手,不要發(fā)揮失常就好。下面是小編整理的英語初級筆譯練習(10)的資料,同學們注意日常練習哦!
翻譯練習
1.對外貿(mào)易和知識產(chǎn)權(quán)制度的良好結(jié)合為企業(yè)在國際競爭中取勝提供了政策保證。
2.中國高新技術(shù)領(lǐng)域?qū)ν赓Q(mào)易的持續(xù)發(fā)展,不僅有力地促進了高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,加快了產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和技術(shù)進步,而且也為世界各國提供一個巨大的新市場。
3.我國進一步放寬了對外商投資領(lǐng)域的限制,商業(yè)、銀行、保險、旅游等服務領(lǐng)域都已不同程度地對外商開放。
4.國家知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略的目標之一,就是要大幅度提高企業(yè)的創(chuàng)新能力和運用知識產(chǎn)權(quán)制度參與國際市場競爭能力,形成一批核心競爭力強,擁有自主知識產(chǎn)權(quán)的技術(shù)和大企業(yè)集團。
5.中國為復關(guān)和加入WTO做出了長期不懈的努力,這充分表明了中國深化改革和擴大開放的決心和信心。
6.多邊貿(mào)易體制只有不斷適應世界經(jīng)濟的發(fā)展和變化,并充分反映包括廣大發(fā)展中國家在內(nèi)的各方利益和要求,才能保持生機和活力。
7.實施科技興貿(mào)戰(zhàn)略以來,中國高新技術(shù)產(chǎn)品對外貿(mào)易迅速發(fā)展,進出口總額年均增長37%,高新技術(shù)產(chǎn)品出口占外貿(mào)出口的比重已升至28%。
8.加入世貿(mào)組織后,中國經(jīng)濟管理體制可能會出現(xiàn)一些不適應,亟需進一步完善;一些行業(yè)和企業(yè)可能會受到不同程度的沖擊,帶來某些負面影響。
9.改革開放20多年來,中國的綜合國力不斷提高,并積累了應對復雜多變的國際經(jīng)濟形勢的經(jīng)驗,國際競爭力和抵御風險的能力大大增強。
10. 隨著中國經(jīng)濟實力的增強和對外開放水平的提高,我們將推動中國企業(yè)“走出去”,更好地利用國際國內(nèi)兩種資源、兩個市場,使“引進來”和“走出去”實現(xiàn)相互統(tǒng)一、相互結(jié)合。
練習答案
1. The fine combination of foreign trade and intellectual property regime has provided policy
assurance for enterprises to excel in international competition.
2. The constant development of China's foreign trade in high-tech area has not only promoted
development in the high-tech sector, accelerated industrial restructuring and technological
progress, but also opened an enormous new market to the rest of the world.
3. China has further relaxed restrictions on the fields for foreign investment, with commerce,
banking, insurance, tourism and other service sectors already opened to foreign investors to
varying degrees.
4.. One of the objectives of national intellectual property strategy is to uplift substantially
enterprises' innovation ability and the ability to participate in international competition by using
IPR, and to form a number of technologies and big corporate groups with strong core
competitiveness and proprietary IPR.
5. China has made longstanding and unremitting efforts for resuming its GATT Contracting Party
status and for acceding to the WTO, which fully demonstrates china's resolve and confidence to
deepen its reform and to open further to the outside world.
6. Only by constantly adapting itself to the development and changes of world economy and by
fully reflecting the interests and requirements of all parties including developing countries, can
the multilateral trading system maintain its vigor and vitality.
7. Since the implementation of the strategy of rejuvenating trade through science and technology,
the trade in high-tech products has been developing rapidly, with the import and export volume
registering an average annual growth rate of 37U/o . The share of export of high-tech products in
the total foreign trade has climbed to 28%.
8. After entering the WTO, China's economic administration system will have to adapt to the
changes and deserve further improvement. Some industries and enterprises may be affected to
various degree and suffer from certain negative impact.
9. Through reform and opening up over the past 20 years, China's comprehensive strength has
been constantly raised, with much experience to respond to the complicated international
economic situation accumulated and international competitiveness and ability to withstand the
risks tremendously heightened.
10. With the strengthened economic power and raised level of opening up of China, we wiU
encourage Chinese enterprises to go global, better utilize international and domestic resources
and markets, and realize the integration and combination of " attracting foreign investment"
and "going global".